Фингаль о'Флаэрти (flaerty) wrote,
Фингаль о'Флаэрти
flaerty

Хоббит. Новая хронология. К постановке задачи.

Ну куда нам, простым зрителям, писать рецензии на Хоббита после такого шедевра - русскоязычной аннотации к фильму, висящей во всех кинотеатрах!

Фильм повествует о путешествии Бильбо Бэггинса, который пускается в грандиозный поход, целью которого является отвоевание утраченного королевства гномов Эребор у зловещего дракона Смога. Совершенно неожиданно с хоббитом налаживает контакт волшебник Гэндальф Серый. Так Бильбо находит себя, присоединяясь к компании тринадцати гномов, возглавляемых легендарным воином, Торином Дубощитом. Их путешествие проляжет через Дикий Край, через предательские земли, населенные гоблинами и орками, смертоносными варгами и гигантскими пауками, народом, меняющим шкуры, и волшебниками.

И хотя их цель находится на Востоке среди пустошей Одинокой Горы, сначала им придется выбраться из туннелей гоблинов, где Бильбо встретит существо, которое изменит его жизнь навсегда… Голлума.

Здесь, один на один с Голлумом, на берегу подземного озера, непритязательный Бильбо Бэггинс обнаружит не только скрытые в глубине души хитрость и отвагу, которые удивят даже его, но и завладеет «прелестным» колечком Голлума, которое обладает нежданными и полезными свойствами… Простое золотое кольцо, c которым связана судьба всего Средиземья, нитями, о которых Бильбо не мог даже вообразить.


Какой психоаналитик писал эту аннотацию?
Переводчиком была машина?
Или, наоборот, искусный стилист решил заманить на фильм порочных взрослых людей?

Если даже отвлечься от порнографического канцелярита ("налаживает контакт", "обладает нежданными и полезными свойствами"), речевых ошибок ("отвоевание", "проляжет", "непритязательный", "народ, меняющий шкуры, и волшебники") и психологических штампов ("находит себя", "зловещий дракон", "существо, которое изменит его жизнь навсегда"), то мы получаем замечательную картину: Бильбо решает отвоевать королевство гномов Перебор, находит волшебника посговорчивее, набирает гномов (в том числе - даже одного война) и пускается в грандиозный поход, оставляя ради великой цели даже тоскующего Горлума. Лавры Фоменко и Носовского не дают мне покоя; хронологию "Хоббита" нужно восстановить!

Фильм поддержал мою решимость: в середине кинооператор наложил видеоряд одного отрывка на звукоряд другого. Добрых двадцать минут завороженная публика смотрела, как привычные герои произносят непривычные слова, ранее принадлежавшие другим героям. Было полезно. Наверное, лучший фильм - это тот, в кортором звукоряд любого эпизода спокойно накладывается на видеоряд любого другого эпизода.

...Однако я всё прощу переводчикам фильма за то, что фразу Глойна "He looks more like a grocer than a burglar!" они перевели как "Он больше похож на жулика, чем на вора!"
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments